现在的位置:主页 > 期刊导读 >

“一带一路”背景下中医药翻译与传播初探 —

来源:中国中医药现代远程教育 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-13 12:59

【作者】:网站采编

【关键词】:

【摘要】“绿色、健康、智力、和平”的“一带一路”,既是丝绸之路经济带,也是世界人民的健康之路。2015年7月,国务院办公厅印发了第一个中医药健康服务发展的国家级规划——中医药健

“绿色、健康、智力、和平”的“一带一路”,既是丝绸之路经济带,也是世界人民的健康之路。2015年7月,国务院办公厅印发了第一个中医药健康服务发展的国家级规划——中医药健康服务发展规划(2015-2020年),把中医药加入了“一带一路”建设并选择可持续发展的中医药项目与“一带一路”沿线国家展开交流与合作,提升中医药健康服务国际影响力。“一带一路”沿线的中亚、南亚、东南亚、西亚等区域国家大都会用到传统中医药,也很重视中医药的保健功能,这使中医药国际化具有了广泛的群众基础。其次,回归自然的健康理念的重构让中医诊疗模式得到更多人的认可,增加了中医卫生服务需求,奠定了中医药国际发展空间。另外,国家对中医药事业投入不断增长,不管是人才培养,政策支持和药材种植都有了很大发展,为中医药国际发展提供了保障。我们要以“共商、共建、共享”为原则,积极推进中医药事业国际化。语言是文化的载体,二者密不可分。在中医药文化国际化进程中,要使不同语言文化受众包容并接受中医药文化,就必须在交流和传播过程中克服语言障碍,翻译便是极其重要的交流和传播媒介。统一规范且兼具跨文化交际的正确中医药文本翻译能有效推动中医药文化对外传播,促进中医药文化国际化。

中医药文本翻译要正确表达中医的科学精神和人文精神,充分体现中医药国际交流的科学技术价值和它迷人的文化魅力。因此,大力开展中医药翻译理论研究,着手进行中医药文本翻译,广泛传播中医药文化显得尤为重要。

一、中医药文本翻译

(一)弄清文化差异,跨文化等值翻译

中西方历史文化,社会环境不相同,文化差异巨大。西方人注重实证分析,理性思辨,而中国人善于基于事实归纳推理。西方人注重以自我为中心,中国人强调群体意识,团队协作。在语言上,汉语特别重视对事物外部特征进行描述,所以汉语各种形容词,副词无可计数,千差万别。英语更重视表现事物内部理性,所以有各不相同的时态和语态。因此,在对中医药文本英译的过程中,要处理好两种语言文化的异化和归化,尽量做到跨文化的等值翻译,根据不同情形采取相应的仿造,定义,拼音,多样等方法进行翻译。例如:在对四川绵阳的医学家,道地中药材进行翻译的时候,我们可以采用汉语拼音表达法和目标语详细定义相结合的方法来进行两种语言文化对等。翻译绵阳古代名医涪翁的时候可以这样表 达:Fu Weng(A great doctor living in the late Xihan Dynasty and the early Donghan Dynasty. He was the originator of acupuncture.)。翻译肺气不足时可以采用借用汉语拼音和英语中已有单词相结合来表达中医概念的仿造法,表述为insuf ficiency of lung qi...

(二)坚持中医药文本翻译原则,中西结合,避免歧义和误解

中医药首先是科学而不是哲学,因此在中医药翻译的过程中首先要遵循科技翻译原则,言简意赅,实事求是,科学规范,避免使用过多的修辞方法。例如翻译绵阳梓潼名医蒲辅周的医案文本祛风定惊常用于小儿热极生风的惊厥症。大多数会翻译成:Expelling wind and relieving convulsion is often adopted to treat infantile convulsion which caused by intense heat.这很符合中文的表达法,原语意思表达地也很清楚,但我们可采用英语分词表达法使其更简洁,也更符合英语的表达习惯,把它简洁成:Expel wind and relieve convulsion to treat infantile convulsion caused by intense heat.其次,中医药文本翻译,要从受众立场出发,遵循中西医对比结合,求同存异的翻译原则。我们在翻译一些英语中没有的词汇时可以拼音,比如yinyang,qigong,Qibo,Fuweng...但 在英语中有词语表达的时候,我们要使用已有的词语,例如心,我们用heart,而不用xin,或使用二者相结合的方式,例如四物汤Siwu Decoction。

(三)构建中医药文本翻译理论,统一标准

中医药文本翻译研究,绝大多数是研究翻译方法技巧,原则和策略,目前没有完整的,被广泛认同的中医药文本翻译理论体系,中医药文本翻译者只能根据自己的中医药英语翻译思想,借鉴语言学和翻译学的理论方法进行翻译。这就导致翻译不规范,一词多意,一词多译。例如中医中最简单的“气”就有qi、energy、vital energy、chi等 多 种 表示法。“虚”也有weakness、de ficiency、insuf ficiency、debility、hypofunction...等多种表示方法。没有统一的理论体系和标准,翻译者无法可依,无章可循,很容易翻译错误,造成歧义,很难让读者接受中医药文化,阻碍中医药文化国际传播进程。中医药翻译亟待规范统一对中医药名词,术语的翻译,制定统一的国家翻译理论和标准,建设中医药文本翻译语料库……只有这样,中医药文本翻译才能避免混乱,推动中医药翻译持续健康发展,也只有这样,才能达到让读者简单明了,准确无误地了解中医药文化的目的。

文章来源:《中国中医药现代远程教育》 网址: http://www.zgzyyxdycjy.cn/qikandaodu/2021/0213/969.html

上一篇:《道藏》与医籍传播
下一篇:从奈达功能对等角度分析中医病名翻译